初入职场的新人总会遭遇各种问题,小到办公器械的操作,大到业务内容、人际交往,更有甚者连一些职场常用词都是闻所未闻。在此,小编就为大家整理一些日本人职场新人未必知道的商务
日语表达。
【例句】いや~二八だから仕方ないよね~
【读音】二八(にっぱち)
【解说】日本某些行业流传着这样一种说法,是说每年的2月和8月业绩会下滑,是商业淡季。
【例句
翻译】没办法嘛,谁让现在是2月(8月)呢。
【例句】今日は直帰します
【读音】直帰(ちょっき)
【解说】作为企业的员工,免不了有外出应酬或者约见客户的时候,结束之后不再折回公司,而是直接打道回家的情况,就叫做“直归”。有时也写作“NR”(No Return)。
【例句
翻译】我今天(结束后)直接回家。
【例句】昨日の今日で、お前はまた蕎麦(そば)屋の出前みたいな事言って
【读音】昨日の今日(きのうのきょう)
【解说】距离事情的发生还没有经过多久。比喻时间间隔很近。
【读音】蕎麦屋の出前(そばやのでまえ)
【解说】当外卖迟迟未送到的时候,东经
日语tokei.cn给店家打电话询问,对方一定会说“在路上呢,马上就到了。”相信你也有同样的经历。日本把这种情况称为“荞麦面条家的外卖”,比喻说话难以令人信服。
【例句
翻译】你又说这么不靠谱的话!
【例句】まだまだ素人に毛の生えた程度だな
【读音】~に毛が生えた程度 (~にけがはえたていど)
【解说】「○○に毛が生えた程度」与「○○よりは少しマシになった程度」同意,是“跟○○半斤八两,比○○强不到哪儿去”的意思。
【例句
翻译】(工作这么久了)你还是像个新人一样,得加把劲努力呀!
【例句】バラで資料作って、後でえいやっと、がっちゃんこすればいいんじゃない?
【读音】えいやっと
【解说】原是人在用力的时候发出的拟声词,现转意为一股脑儿、全力地去做某事。
【读音】がっちゃんこ
【解说】把松散的东西合在一起使其成为一个整体。有时也指用订书机订起来。
【例句
翻译】先把各个部分的资料制作出来,最后再整合,不是很好吗?